| pink's profileGALERIE PINK MOZARTPhotosBlogLists | Help |
Gabriel FAURE. DOLLY. op.56, DOLLY. op.56, (1893~1897) I_BERCEUSE.DOWNLOAD FREE berceuse.mp3(2283.3KB) II_MI-A-OU.DOWNLOAD FREE miaou.mp3(2109.4KB) III_LE JARDIN DE DOLLY.DOWNLOAD FREE jardin_dolly.mp3(2626.5KB) IV_KIITY VALSE.DOWNLOAD FREE kitty_valse.mp3(2912.2KB) V_TENDERESSE.DOWNLOAD FREE tendresse.mp3(4022.2KB) VI_LE PAS ESPAGNOL.DOWNLOAD FREE espagnol.mp3(2621.4KB) transcrit par PINK MOZARTMMVI・MMVIII DEBUSSY/Leconte de LISLE:LA FILLE AUX CHEVEUX DE LIN. 「亜麻色の髪の乙女」 Charles Marie René Leconte de LISLE
(1818~1894)
Claude DEBUSSY:LA FILLE AUX CHEVEUX DE LIN.「亜麻色の髪の乙女」
DOWNLOAD FREE :cheveux_lin.mp3(2285.5KB) [duration=2:22]
transcrit par PINK MOZART MMVIII
LA FILLE AUX CHEVEUX DE LIN.
par Charles Marie René Leconte de LISLE.
Sur la luzerne en fleur assise, きれいに並んだウマゴヤシの花の上で
Qui chante dès le frais matin ? 誰がこのさわやかな朝に歌っているの? C'est la fille aux cheveux de lin,それは亜麻色をした髪の少女 La belle aux lèvres de cerise. 桜んぼのようなくちびるをしたきれいな娘 L'amour,au clair soleil d'été, 愛する人は、夏の太陽の輝きと
Avec l'alouette á chanté. ヒバリの歌声を持ってる Ta bouche a des couleurs divines, おまえの口は神様のような色合い Ma chère,et tente le baiser ! いとしい人よ 口づけをおくれ! Sur l'herbe en fleur veux-tu causer, 花咲く草原でおしゃべりするかい Fille aux cils longs,aux boucles fines ? 長いまつげの少女よ、きれいな巻き毛の L'amour,au clair soleil d'été, する人は、夏の太陽の輝きと
Avec l'alouette á chanté. ヒバリの歌声を持ってる Ne dis pas non,fille cruelle ! いやだなんて言わないで 残酷な人よ!
Ne dis pas oui ! J'entendrai mieux いいわなんて言わないで!もっと期待してしまう Le long regard de tes grands yeux 大きな瞳で 遠くを見つめてる Et ta lèvre rose,ô ma belle ! バラ色のくちびるの娘、おおぼくの恋人! L'amour,au clair soleil d'été, 愛する人は、夏の太陽の輝きと
Avec l'alouette á chanté. ヒバリの歌声を持ってる Adieu les daims,adieu les lièvres さよなら シカたちよ さよなら 野ウサギ Et les rouges perdrix ! Je veux そして真っ赤なヤマウズラよ ぼくはしたいんだ Baiser le lin de tes cheveux, おまえの亜麻色の髪にくちづけを Presser la pourpre de tes lèvres ! それにおまえの真っ赤なくちびるに L'amour,au clair soleil d'été, 愛する人は、夏の太陽の輝きと
Avec l'alouette á chanté ヒバリの歌声を持ってる PIERNE:IMPROMPTU-CAPRICE. op.9 ter,(1885) Gabriel PIERNE.
IMPROMPTU-CAPRICE.op.9 ter,(1885) IMPROMPTU-CAPRICE. Down Load FREE imprompte_caprice.mp3(5198.8KB) transcrit par PINK MOZARTMMVIII d'INDY:SUITE en ré,dans le Style Ancien.op.24(1886) Vincent d'INDY. I_PRELUDE. Download Free vincent1.mo3(2055.8KB) transcrit par PINK MOZARTMMVIII GOUNOD:PETITE SYMPHONIE. Charles GOUNOD
PETITE SYMPHONIE(1885)
I_Adagio et Allegretto. Download free gounod1.mp3(5251.0KB)
II_Andante cantabile. Download free gounod2.mp3(4972.5KB)
III_Scherzo. Download free gounod3.mp3(4206.5KB)
IV_Finale. Download free gounod4.mp3(4567.0KB)
transcrit par PINK MOZARTMMVIII LIEUTENANT KIJE. Serge PROKOFIEFF. I_.NAISSANCE de KIJE.DOWNLOAD FREE kije1.mp3 (4225.1K) transcrit par PINK MOZART. MMVIII Je te veux, les Textes. ジュ・トゥ・ヴー:歌詞 Paulette DARTY.
【version originale 原典=女声版】 par Henry PACORY.
【version pour voix d'homme 男声版】
PARRY:JERUSALEM.
Leos JANACEK:SINFONIETTA. Leos JANACEK. SINFONIETTA.(1926) I_Allegretto-FANFARE.DOWNLOAD FREE sinf1.mp3(2122.1K) transcrit par PINK MOZART.MMVII PROKOFIEFF:SYMPHONIE CLASSIQUE.op25, I_Allegro.DOWNLOAD FREE sc1.mp3 (3919.2K) 古典交響曲の解説は「ハイドンを被ったプロコフィエフの古典交響曲」@「ピアノぶらぼー!」を御参照ください。 transcrit par PINK MOZART. MMVII Erik SATIE.Year of 1913. Erik SATIE: ENFANTILLAGES PITTORESQUES. 「絵に描いたような子どもらしさ」 MENUS PROPOS ENFANTINS. 「子どもらしい たわいもないお話」 PECCADILLES IMPORTUNES. 「うるさい いたずら」 transcrit par PINK MOZART. MMVII BRAHMS:HAYDN VARIATIONS. Johannes BRHAMS 《Listen to MP3 THEME:CHORALE St.ANTONI. Andante.》 [duration=1:46] transcrit par PINK MOZART.MMVII A.DVORAK. Serenade in E.op.22,(1875) Antonin DVORAK I MODERATO. 【Listen to mp3 serenade_e1(4:32)】 EMBRYONS DESSECHES. EMBRYONS DESSÉCHÉS. par Erik SATIE(1913)
音楽之友社刊 「サティ ピアノ作品集」より 柴野さつき訳
I_d'Holothurie. 海鼠 【Listen to holothurie mp3】
Les ignorants l'appellent le "concombre des mers".
無知な人は「海のキュウリ」と呼ぶ。
L'holothurie grimpe ordinairement sur des pierres ou des quartiers de robe.
なまこはふだんは石や岩場をよじのぼる。 Comme le chat, cet animal marin ronronne, de plus, il file une soie dégouttante.
この海の動物は猫のようにゴロゴロ喉を鳴らす、そのうえ、むかつくような糸を紡ぎ出す。
L'action de la lumière semble l'incommoder.
光の作用はナマコを不快にさせるようだ。
J'obsevai une Holothurie dans la baie de Saint-Malo.(30 Juin 1913)
私はサンマロ湾で一匹のナマコを観察した
II_d'Edriophthalma. 甲殻類 【Listen to edriophthalma mp3】
Crustacés à yeax sessiles, c'est-à-dire sans tige et immobiles.
無柄の眼を持つ甲殻類、つまり、眼には柄がなく、動かない。
Très tristes de naturel, ces vivent du monde,
甲殻類は生まれつき陰気で、世間から引き籠もり、
dans trous percés à travers les falaises. (1 Juillet 1913)
海の断崖に掘った穴の中で隠遁生活をおくっている。
III_de Podophthalma. 柄眼類 【Listen to podophthalma mp3】
Crustacés á yeux placés sur des tiges mobiles.
動く柄に眼がついている甲殻類。
Ce sont d'adroits, d'infatigables chasseurs, On les rencontre dans toutes les mers.
巧みに動き回り、疲れを知らない狩人のようだ、どこの海でもその姿を見かけることができる。
La chair du Podophthalma constitue une savoureuse nourriture.(4 Juillet 1913)
この甲殻類の肉は風味豊かでおいしい。 Le Tombeau de Couperin. 原曲2手ピアノ曲版「クープランの墓」は I_Prelude. II_Fugue. III_Forlane. IV_Rigaudon. V_Menuet. VI_Toccata.の全6曲で構成されています。 I_Prelude. II_Forlane. III_Menuet. IV_Rigaudonの順に改められています。 ラヴェルによりますと、管弦楽版の方は懐古的で古典的な「舞踊組曲」としたかったようです、更に後日、管弦楽版をバレエ組曲に再編した際に、ラヴェルは「舞踊曲」ではないPrelude=前奏曲も外して「舞踊組曲」の性格を強めた全3曲の組曲に再編しています。 「弦楽セレナーデ」 by ねこぼーし 「弦楽セレナーデ」 Poem by ねこぼーし au 22/mai,2007.
第1楽章:ソナチネ形式の小品
一日が始まる。
カーテンの隙間から壁に映る光、 見つめているとその光はゆっくりと動く。 地球は動いている。 今日は何か特別な予感がする。 良いことと良くないことがあるだろう。 それでも一日は始まる。 【第1楽章MP3を再生する】 第2楽章:ワルツ
この気持ちが伝わるだろうか。
目を閉じても感じる暖かい光の輪。 重力を忘れたような私の身体。 ステップを踏むような私の足。 ヤグルマソウとひなげしの花が笑う。 小鳥が私を祝福する。 【第2楽章MP3を再生する】 第3楽章:エレジー
夕闇の景色は深い水の中に似ている。
すべての音は吸収され別の音へと変換される。 上も下も左も右もすでにわからない。 それでも光が一筋射してくる。 こちらだよ。こちらを見てごらん。 懐かしい声が響いてくる。 私はいつの間にか涙を流している。 【第3楽章MP3を再生する】 第4楽章:ロシア風の主題による終曲
こんな深夜なのに外に何かの気配を感じる。
風が急に動く。 くるりくるりとまわる風に呼ばれるように 私は白い夜の中へ足を踏み出す。 空気の響きの渦。 白色は一転して色の洪水へ。 私は朝に感じた光と そのときの特別な予感を思い出す。 【第4楽章MP3を再生する】 SONATINE BUREAUCRATIQUE.SONATINE BUREAUCRATIQUE. par Erik SATIE(1917)
SONATINE BUREAUCRATIQUEは普通「官僚的なソナチネ」という邦題がひろまっていますが、訳としては「お役人のソナチネ」の方がよいと思います。楽譜の上にSATIE本人が書いた「ト書き」というか「物語」が書かれていますので、音楽之友社版「サティ ピアノ作品集」から原文と柴野さつき氏の訳を引いてご紹介します。
なおSONATINEはフランス語で「ソナティン」と発音します。
第一楽章 ALLEGRO. 【Listen to SONATINE BUREAUCRATIQUE MP3】
[0:04]
Le voilà parti.
家を出た
[0:11]
Il va gaiement à son bureau en se "gavillant"
小砂利を踏みしめて彼は陽気に役所に向かう
[0:28]
Content, il hoche la tête
満足して、頭を振りながら
[0:35]
Il aime une jolie dame très élégante
彼はエレガントで美しい女性を愛してる
[0:40]
Il aime aussi son porte plume,
それからペン軸も
[0:42]
ses manches en lustrine verte sa calotte chinoise.
緑の袖カバーも中国風の縁なし帽も愛してる
[0:54]
Il fait de grandes enjambées;
大股で歩いて
[0:59]
se précipite dans l'escalier qu'il monte sur son dos.
階段へ走り、うしろ向きに登ってゆく
[1:05]
Quel coup de vent!
風を起こすほどのスピードで!
[1:09]
Assis dans son fauteuil il est heureux, et le fait voir.
椅子に座ると幸せそのもの、そして夢みる
第二楽章 ANDANTE.
[1:18]
Il réfléchit à son avancement.
自分の昇進に思いをめぐらす
[1:35]
Peut-être aura-t-il de l'augmentation sans avoir besoin d'anavcer.
昇給はあるだろう 昇進しなくても
[1:50]
Il compte déménager au prochain terme.
次の家賃までに引越そうか
[1:57]
Il a un appartement en vue.
目をつけたアパートはある
[2:06]
Pourvu qu'il avance ou augmente!
昇進か昇給さえすれば
[2:25]
Nouveau songe sur l'avancement.
昇進にまた思いをめぐらす
第三楽章 VIVACHE(ヴィヴァーシュ)=こん畜生!の意 VIVACE(ヴィヴァーチェ)のダジャレ
[2:48]
Il chantonne un vieil air Péruvien qu'il a recueilli
ペルーの古い歌が彼の口をついて出た
en Basse-Bretagne chez un sourd-muet.
低地ブルターニュの聾唖者の家で覚えたもの
[3:01]
Un piano voisin joue du Clementi.
隣のピアノがクレメンティを弾く
[3:07]
Combien cela est triste.
なんて悲しい曲だ
[3:10]
Il ose valser!(Lui, pas le piano)
彼のほうはワルツを踊ってみる(ピアノじゃなくて彼)
[3:14]
Tout cela est bien triste.
それでもやっぱり悲しい
[3:17]
Le piano reprend son travail.
ピアノがまた鳴りだした
[3:20]
Notre ami s'interroge avec bienveillance.
さあ どうしよう
[3:31]
L'air froid Péruvien lui remonte à la tête.
ペルーのさびしい歌が頭に浮かぶ
[3:44]
Le piano continue.
ピアノはつづく
[4:04]
Hélas! il faut quitter son bureau,-son bon bureau.
残念ながら 役所を出なけりゃ-居心地いいのに
[4:10]
Du courage;
元気を出して
[4:12]
partons dit-il.
帰るとするか 彼は独りごとを言う
ARABESQUEとART NOUVEAU.1874年、ドガ、ルノワール、セザンヌ、シスレー、ピサロらが開いたプライヴェート展覧会が「印象派絵画」時代の幕開けでした。おなじく19世紀の世紀末に始まった商業美術の潮流にアラベスクを取り入れたART NOUVEAUアール・ヌーヴォー(新芸術)があります。アール・ヌーヴォーの建築様式、室内装飾、はドビュッシーがピアノ作品を発表しはじめた1890年頃、パリで全盛を極めていました。 そのアール・ヌーヴォー美術の旗手が現在のチェコ共和国生まれでミュンヘンの美術学校を卒業、1988年PARISのアカデミー・ジュリアンに入学し1895年女優サラ・ベルナール「ジスモンダ」のポスターで一世を風靡したAlphonse MUCHA(ミュッシャ)です。
(写真はMUCHAの装飾パネル「カーネーション」とMUCHAによる、まるでペルシャ絨毯のようなパリ万博に出品されたタペストリーの下絵です)
このミュッシャに代表されるアール・ヌーヴォーデザインは「アラベスク」を大胆に取り入れたことに特徴があります。ARABESQUEとはCHINAに国名としての「中国」と同時に「陶磁器」を意味するように、「アラブ風」の意味と「空間、平面を連続した装飾模様で覆う」意味が両立します。イスラム教における偶像禁止の戒律によりムスリムの人々は「絵画」が禁じられたために、芸術として最高のものとされたのがアラビア文字の「書道」であり、建築物(主としてモスク=イスラム寺院)の壁面、あるいは絨毯などの平面を極限までに精緻な「装飾模様」で覆い尽くし「永遠」と「普遍性」を表現することによってその精神性の発露をみいだしました。
アラビア書道の作品を2例紹介します、ミュッシャの「線のあしらい」が、いかに「アラビア書道」の影響を受けているかがよくわかります。 なお、ARABESQUEに日本語で「唐草模様」の訳をあてるのは、風呂敷などに見られる植物の連続模様が、五世紀頃中国から伝来したためで「唐草」という植物の模様ではなく「唐」より伝わった「草=植物=蔦」模様の意味です。この中国で独自の発達をとげた模様自体、いうまでもなくアラベスク本場のアラビア諸国から(エジプトあるいはメソポタミア=現在のイラクよりの二説が有力)はるばるとシルクロードを渡ってもたらされたものです。 【Listen to mp3 Claude DEBUSSY:Premiere ARABESQUE】 【Listen to mp3 Claude DEBUSSY:Deuxieme ARABESUE】 REVERIE.『夢想~RÊVERIE.』 par ねこぼーし au avril 2007.
水面にたくさんの想い出が映る
おもわず手を伸ばし ふれようとする でもふれたしゅんかん 小さなさざなみがたって それは見えなくなってしまう ただ色の記憶だけが そこに残っている さざなみがおさまるあいだに 私は気付く
「想い出」のように見えていたものは
夢であったということに 「ベルガマスク組曲~四つの季節」 by ねこぼーし 「ベルガマスク組曲~四つの季節」 Prelude.プレリュード
季節は春の始まりの頃
流れるような風の旋律を 大地が みどりが受けとめる 風がみどりのまわりをゆっくりと 回転する 美しい響きが聴こえる 風にうながされて ふくらんだつぼみが いま 開こうとしている 【Listento mp3 DEBUSSY: SUITE BERGAMASQUE. Prelude】
Menuet.ムニュエ 【Listen to mp3 DEBUSSY: SUITE BERGAMASQUE. Menuet】 Clair de lune.月の光 【Listen to mp3 DEBUSSY: SUITE BERGAMASQUE. Clair de lune】
|
|
|