pink's profileGALERIE PINK MOZARTPhotosBlogLists Tools Help

Blog


    Je te veux, les Textes. ジュ・トゥ・ヴー:歌詞

                                               darty_paulette2   
                                                                                                                     Paulette DARTY. 
     
                《Listen to mp3 "Je te veux2007" Download Free(4860.5K)》
                           par
    PINK MOZARTMMVI・MMVIII                         
     
                              【version originale 原典=女声版】 par Henry PACORY. 
     
    • J'ai compris ta détresse,   あんたの苦しみ あたしにもわかるわ
      Cher amoureux,                  愛しい恋人よ 
      Et je cède à tes voeux,        だから、あんたの懇願にカブトをぬぐわ
      Fait de moi ta maîtresse.      どうかあたしを彼女にしてね
      Loin de nous la sagesse.       思慮分別も向こうへおしやり
      Plus de tristesse,           悲しみなんかもはやない
      J'aspire à l'instant précieux       あたしはとっても憧れる
      Où nous serons heureux: je te veux.  二人で幸せなあのときをあんたが欲しいの
    •  
    • Je n'ai pas de regrets     あたしは少しも悔やまない
      Et je n'ai qu'une envie:       望みはたった一つだけ
      Près de toi, là, tout près,    あんたのそばで すぐそばのそこにいて
      Vivre toute ma vie.        ずっと生きること 
      Que mon cœur soit le tien,     どうかあたしの心があんたの心に
      Et ta lèvre la mienne:        あんたの唇が私の唇となりますように
      Que ton corps soit le mien,     あんたの身体があたしの身体に
      Et que toute ma chair soit tienne!   あたしの肉体のぜんぶがあんたの肉体となりますように
    • J'ai compris ta détresse,    あんたの苦しみ あたしにもわかるわ・・
      Cher amoureux,         そう、あたしはあんたの眼の中に  
      Et je cède à tes voeux,       神聖な約束を読んでいる
      Fait de moi ta maîtresse.      あんたの恋する心は
      Loin de nous la sagesse.       あたしの愛撫を求めにくるから
      Plus de tristesse,             永遠にいだきあい 同じ炎に燃えたって
      J'aspire à l'instant précieux        愛の夢の中で交換しましょう
      Où nous serons heureux:  je te veux.  あたしたち二人の魂を 
    • Oui, je vois, dans tes yeux    そう、あたしはあんたの眼の中なかに
      La divine promesse,        神聖な約束を読んでいる、
      Que ton coeur amoureux      あんたの恋する心は
      Vient chercher ma caresse      あたしの愛撫をもとめにくるから
      Enlacés pour toujours,        永遠に抱き合い、
      Brûlés des mêmes flammes,       同じ炎に燃えたって、
      Dans des rêves d'amour          愛の夢の中で交換しましょう
      Nous échangerons nos deux âmes.    あたしたち二人の魂を。
      Enlacés pour toujours,            あたしにはあんたの苦しみがわかったの..

                                      

                                        【version pour voix d'homme 男声版】 

     

    • Ange d'or, fruit d'ivresse,   黄金の天使、陶酔の果実
      Charme des yeux,        眼の魅力
      Donne-toi, je te veux,      許しておくれ、おまえが欲しい
      Tu seras ma maîtresse,      俺の恋人になっておくれ
      Pour calmer ma détresse.     俺の苦しみを鎮めるために
      Viens, ô déesse,           来ておくれ おお、女神よ
      J'aspire à l'instant précieux       俺は強く憧れる、二人して幸せな
      Où nous serons heureux: je te veux.   あの貴重なときを おまえが欲しい
    • Tes cheveux merveilleux      あなたのすばらしい髪の毛は
      Te font une auréole.        あなたを後光で飾る
      Dont le blond gracieux       その優雅なブロンドは
      Est celui d'une idole.        偶像のブロンドだ
      Que mon cœur soit le tien,     どうか私の心があなたの心に
      Et ta lèvre la mienne:         あなたの唇が私の唇となってくれ
      Que ton corps soit le mien,       あなたの身体が私の身体に
      Et que toute ma chair soit tienne!    私の肉体のぜんぶがあなたの肉体となってくれ!
    •  
    • Ange d'or, fruit d'ivresse,       黄金の天使 陶酔の果実
      Charme des yeux,          そう、俺は読み取る
      Donne-toi, je te veux,        おまえの眼に神聖な約束を
      Tu seras ma maîtresse,        もう怖がらないでほしい
      Pour calmer ma détresse.        おまえの恋する心が俺の愛撫を
      Viens, ô déesse,              永遠にいだきあい 同じ炎に燃えたって
      J'aspire à l'instant précieux          愛の夢の中で交換しよう
      Où nous serons heureux: je te veux.     俺たち二人の魂を 
    • Oui, je vois, dans tes yeux      そう、あたしはあんたの眼の中なかに
      La divine promesse,          神聖な約束を読んでいる、
      Que ton coeur amoureux         あんたの恋する心は
      Vient chercher ma caresse         あたしの愛撫をもとめにくるから
      Enlacés pour toujours,            永遠に抱き合い、
      Brûlés des mêmes flammes,          同じ炎に燃えたって、
      Dans des rêves d'amour            愛の夢の中で交換しましょう
      Nous échangerons nos deux âmes.        あたしたち二人の魂を。
      Enlacés pour toujours,              あたしにはあんたの苦しみがわかったの..

    Erik SATIE.Year of 1913.

                                                                                    

                                            Erik SATIE: 
                                   Les Œuvres pour Enfants de l'année 1913.

                             ENFANTILLAGES PITTORESQUES. 「絵に描いたような子どもらしさ」
                                       ■Petite Prélude à la Journée-ある日の小前奏曲
                                                        DOWNLOAD FREE prelude_epes.mp3 (714.7K)
                                              ■Berceuse-子守歌
                                                                 DOWNLOAD FREE berceuse_epes.mp3 (1477.6K)
                                                     ■Marche du Grand Escalier-大きな階段のマーチ
                                                                           DOWNLOAD FREE marche_epes.mp3 (1245.8K)

                             MENUS PROPOS ENFANTINS. 「子どもらしい たわいもないお話」 
                                        ■Le chant guerrier du Roi Haricot-いんげん王のいくさ歌
                                                          DOWNLOAD FREE menus_enfantins1.mp3 (1321.3K)
                                               ■Ce que dit la petite Princesse des Tulipes-チューリップ姫のつぶやき
                                                                   DOWNLOAD FREE menus_enfantins2.mp3 (959.6K) 
                                                      ■Valse du Chocolat aux Amandes-アーモンド・チョコレートのワルツ
                                                                             DOWNLOAD FREE menus_enfantins3.mp3 (1217.6K)

                             PECCADILLES IMPORTUNES. 「うるさい いたずら」 
                                       ■Être jaloux de son camarade qui a une grosse tête-頭のよい友人に嫉妬すること 

                                                        DOWNLOAD FREE peccadilles1.mp3 (801.3K) 
                                              ■Lui manger sa tartines-彼のバターつきパンを食べてしまうこと
                                                                  DOWNLOAD FREE peccadilles2.mp3 (1991.1K) 
                                                     ■Profiter de ce qu'il a des cors aux pieds pour lui prendre son cerceau
                                                        彼の足にできたウオノメを利用して輪まわし遊びの輪を彼から奪う こと
     
                                                                              DOWNLOAD FREE peccadilles3.mp3 (595.6K)

                                                     transcrit par PINK MOZART. MMVII

    EMBRYONS DESSECHES.

        EMBRYONS DESSÉCHÉS. par Erik SATIE(1913)   
          音楽之友社刊 「サティ ピアノ作品集」より 柴野さつき訳                 
       I_d'Holothurie. 海鼠                  【Listen to holothurie mp3】
     
     Les ignorants l'appellent le "concombre des mers".
     無知な人は「海のキュウリ」と呼ぶ。
     
      L'holothurie grimpe ordinairement sur des pierres ou des quartiers de robe.
      なまこはふだんは石や岩場をよじのぼる。
     
       Comme le chat, cet animal marin ronronne, de plus, il file une soie dégouttante.
       この海の動物は猫のようにゴロゴロ喉を鳴らす、そのうえ、むかつくような糸を紡ぎ出す。
     
        L'action de la lumière semble l'incommoder.
        光の作用はナマコを不快にさせるようだ。
     
         J'obsevai une Holothurie dans la baie de Saint-Malo.(30 Juin 1913)
         私はサンマロ湾で一匹のナマコを観察した
     
     
     II_d'Edriophthalma. 甲殻類  【Listen to edriophthalma mp3】
     
     Crustacés à yeax sessiles, c'est-à-dire sans tige et immobiles.
     無柄の眼を持つ甲殻類、つまり、眼には柄がなく、動かない。
     
      Très tristes de naturel, ces vivent du monde,
      甲殻類は生まれつき陰気で、世間から引き籠もり、
     
       dans trous percés à  travers les falaises. (1 Juillet 1913)
          海の断崖に掘った穴の中で隠遁生活をおくっている。
     
     
     III_de Podophthalma. 柄眼類 【Listen to podophthalma mp3】
     
     Crustacés á yeux placés sur des tiges mobiles.
     動く柄に眼がついている甲殻類。
     
      Ce sont d'adroits, d'infatigables chasseurs, On les rencontre dans toutes les mers.
      巧みに動き回り、疲れを知らない狩人のようだ、どこの海でもその姿を見かけることができる。
     
       La chair du Podophthalma constitue une savoureuse nourriture.(4 Juillet 1913)
       この甲殻類の肉は風味豊かでおいしい。

    SONATINE BUREAUCRATIQUE.

    SONATINE BUREAUCRATIQUE. par Erik SATIE(1917)
     
    SONATINE BUREAUCRATIQUEは普通「官僚的なソナチネ」という邦題がひろまっていますが、訳としては「お役人のソナチネ」の方がよいと思います。楽譜の上にSATIE本人が書いた「ト書き」というか「物語」が書かれていますので、音楽之友社版「サティ ピアノ作品集」から原文と柴野さつき氏の訳を引いてご紹介します。
    なおSONATINEはフランス語で「ソナティン」と発音します。
     
     第一楽章 ALLEGRO.                              【Listen to SONATINE BUREAUCRATIQUE MP3】                                     
     
       [0:04]
     Le voilà parti.
     家を出た
       [0:11]
     Il va gaiement à son bureau en se "gavillant"
     小砂利を踏みしめて彼は陽気に役所に向かう
       [0:28] 
     Content, il hoche la tête
     満足して、頭を振りながら
       [0:35] 
     Il aime une jolie dame très élégante
     彼はエレガントで美しい女性を愛してる
       [0:40] 
     Il aime aussi son porte plume,
     それからペン軸も
       [0:42] 
     ses manches en lustrine verte sa calotte chinoise.
     緑の袖カバーも中国風の縁なし帽も愛してる
       [0:54] 
     Il fait de grandes enjambées;
     大股で歩いて
       [0:59] 
     se précipite dans l'escalier qu'il monte sur son dos.
     階段へ走り、うしろ向きに登ってゆく
       [1:05]
     Quel coup de vent!
     風を起こすほどのスピードで!
       [1:09] 
     Assis dans son fauteuil il est heureux, et le fait voir.
     椅子に座ると幸せそのもの、そして夢みる
     
     第二楽章 ANDANTE.
     
       [1:18] 
     Il réfléchit à son avancement.
     自分の昇進に思いをめぐらす
       [1:35] 
     Peut-être aura-t-il de l'augmentation sans avoir besoin d'anavcer.
     昇給はあるだろう 昇進しなくても
       [1:50] 
     Il compte déménager au prochain terme.
     次の家賃までに引越そうか
       [1:57] 
     Il a un appartement en vue.
     目をつけたアパートはある
       [2:06] 
     Pourvu qu'il avance ou augmente!
     昇進か昇給さえすれば
       [2:25] 
     Nouveau songe sur l'avancement.
     昇進にまた思いをめぐらす
     
     第三楽章 VIVACHE(ヴィヴァーシュ)=こん畜生!の意 VIVACE(ヴィヴァーチェ)のダジャレ
     
       [2:48]
     Il chantonne un vieil air Péruvien qu'il a recueilli
     ペルーの古い歌が彼の口をついて出た
      en Basse-Bretagne chez un sourd-muet.
      低地ブルターニュの聾唖者の家で覚えたもの
       [3:01] 
     Un piano voisin joue du Clementi.
     隣のピアノがクレメンティを弾く
       [3:07] 
     Combien cela est triste.
     なんて悲しい曲だ
       [3:10] 
     Il ose valser!(Lui, pas le piano)
     彼のほうはワルツを踊ってみる(ピアノじゃなくて彼)
       [3:14] 
     Tout cela est bien triste.
     それでもやっぱり悲しい
       [3:17] 
     Le piano reprend son travail.
     ピアノがまた鳴りだした
       [3:20] 
     Notre ami s'interroge avec bienveillance.
     さあ どうしよう
       [3:31] 
     L'air froid Péruvien lui remonte à la tête.
     ペルーのさびしい歌が頭に浮かぶ
       [3:44] 
     Le piano continue.
     ピアノはつづく
       [4:04] 
     Hélas! il faut quitter son bureau,-son bon bureau.
     残念ながら 役所を出なけりゃ-居心地いいのに
       [4:10] 
     Du courage;
     元気を出して
       [4:12] 
     partons dit-il.
     帰るとするか 彼は独りごとを言う