| pink's profileGALERIE PINK MOZARTPhotosBlogLists | Help |
|
|
Je te veux, les Textes. ジュ・トゥ・ヴー:歌詞 Paulette DARTY.
【version originale 原典=女声版】 par Henry PACORY.
【version pour voix d'homme 男声版】
Erik SATIE.Year of 1913. Erik SATIE: ENFANTILLAGES PITTORESQUES. 「絵に描いたような子どもらしさ」 MENUS PROPOS ENFANTINS. 「子どもらしい たわいもないお話」 PECCADILLES IMPORTUNES. 「うるさい いたずら」 transcrit par PINK MOZART. MMVII EMBRYONS DESSECHES. EMBRYONS DESSÉCHÉS. par Erik SATIE(1913)
音楽之友社刊 「サティ ピアノ作品集」より 柴野さつき訳
I_d'Holothurie. 海鼠 【Listen to holothurie mp3】
Les ignorants l'appellent le "concombre des mers".
無知な人は「海のキュウリ」と呼ぶ。
L'holothurie grimpe ordinairement sur des pierres ou des quartiers de robe.
なまこはふだんは石や岩場をよじのぼる。 Comme le chat, cet animal marin ronronne, de plus, il file une soie dégouttante.
この海の動物は猫のようにゴロゴロ喉を鳴らす、そのうえ、むかつくような糸を紡ぎ出す。
L'action de la lumière semble l'incommoder.
光の作用はナマコを不快にさせるようだ。
J'obsevai une Holothurie dans la baie de Saint-Malo.(30 Juin 1913)
私はサンマロ湾で一匹のナマコを観察した
II_d'Edriophthalma. 甲殻類 【Listen to edriophthalma mp3】
Crustacés à yeax sessiles, c'est-à-dire sans tige et immobiles.
無柄の眼を持つ甲殻類、つまり、眼には柄がなく、動かない。
Très tristes de naturel, ces vivent du monde,
甲殻類は生まれつき陰気で、世間から引き籠もり、
dans trous percés à travers les falaises. (1 Juillet 1913)
海の断崖に掘った穴の中で隠遁生活をおくっている。
III_de Podophthalma. 柄眼類 【Listen to podophthalma mp3】
Crustacés á yeux placés sur des tiges mobiles.
動く柄に眼がついている甲殻類。
Ce sont d'adroits, d'infatigables chasseurs, On les rencontre dans toutes les mers.
巧みに動き回り、疲れを知らない狩人のようだ、どこの海でもその姿を見かけることができる。
La chair du Podophthalma constitue une savoureuse nourriture.(4 Juillet 1913)
この甲殻類の肉は風味豊かでおいしい。 SONATINE BUREAUCRATIQUE.SONATINE BUREAUCRATIQUE. par Erik SATIE(1917)
SONATINE BUREAUCRATIQUEは普通「官僚的なソナチネ」という邦題がひろまっていますが、訳としては「お役人のソナチネ」の方がよいと思います。楽譜の上にSATIE本人が書いた「ト書き」というか「物語」が書かれていますので、音楽之友社版「サティ ピアノ作品集」から原文と柴野さつき氏の訳を引いてご紹介します。
なおSONATINEはフランス語で「ソナティン」と発音します。
第一楽章 ALLEGRO. 【Listen to SONATINE BUREAUCRATIQUE MP3】
[0:04]
Le voilà parti.
家を出た
[0:11]
Il va gaiement à son bureau en se "gavillant"
小砂利を踏みしめて彼は陽気に役所に向かう
[0:28]
Content, il hoche la tête
満足して、頭を振りながら
[0:35]
Il aime une jolie dame très élégante
彼はエレガントで美しい女性を愛してる
[0:40]
Il aime aussi son porte plume,
それからペン軸も
[0:42]
ses manches en lustrine verte sa calotte chinoise.
緑の袖カバーも中国風の縁なし帽も愛してる
[0:54]
Il fait de grandes enjambées;
大股で歩いて
[0:59]
se précipite dans l'escalier qu'il monte sur son dos.
階段へ走り、うしろ向きに登ってゆく
[1:05]
Quel coup de vent!
風を起こすほどのスピードで!
[1:09]
Assis dans son fauteuil il est heureux, et le fait voir.
椅子に座ると幸せそのもの、そして夢みる
第二楽章 ANDANTE.
[1:18]
Il réfléchit à son avancement.
自分の昇進に思いをめぐらす
[1:35]
Peut-être aura-t-il de l'augmentation sans avoir besoin d'anavcer.
昇給はあるだろう 昇進しなくても
[1:50]
Il compte déménager au prochain terme.
次の家賃までに引越そうか
[1:57]
Il a un appartement en vue.
目をつけたアパートはある
[2:06]
Pourvu qu'il avance ou augmente!
昇進か昇給さえすれば
[2:25]
Nouveau songe sur l'avancement.
昇進にまた思いをめぐらす
第三楽章 VIVACHE(ヴィヴァーシュ)=こん畜生!の意 VIVACE(ヴィヴァーチェ)のダジャレ
[2:48]
Il chantonne un vieil air Péruvien qu'il a recueilli
ペルーの古い歌が彼の口をついて出た
en Basse-Bretagne chez un sourd-muet.
低地ブルターニュの聾唖者の家で覚えたもの
[3:01]
Un piano voisin joue du Clementi.
隣のピアノがクレメンティを弾く
[3:07]
Combien cela est triste.
なんて悲しい曲だ
[3:10]
Il ose valser!(Lui, pas le piano)
彼のほうはワルツを踊ってみる(ピアノじゃなくて彼)
[3:14]
Tout cela est bien triste.
それでもやっぱり悲しい
[3:17]
Le piano reprend son travail.
ピアノがまた鳴りだした
[3:20]
Notre ami s'interroge avec bienveillance.
さあ どうしよう
[3:31]
L'air froid Péruvien lui remonte à la tête.
ペルーのさびしい歌が頭に浮かぶ
[3:44]
Le piano continue.
ピアノはつづく
[4:04]
Hélas! il faut quitter son bureau,-son bon bureau.
残念ながら 役所を出なけりゃ-居心地いいのに
[4:10]
Du courage;
元気を出して
[4:12]
partons dit-il.
帰るとするか 彼は独りごとを言う
|
|
|