pink's profileGALERIE PINK MOZARTPhotosBlogLists Tools Help

Blog


    「弦楽セレナーデ」 by ねこぼーし

      「弦楽セレナーデ」 Poem by ねこぼーし au 22/mai,2007.
     
      第1楽章:ソナチネ形式の小品
        
       一日が始まる。
       カーテンの隙間から壁に映る光、
       見つめているとその光はゆっくりと動く。
       地球は動いている。
       今日は何か特別な予感がする。
       良いことと良くないことがあるだろう。
       それでも一日は始まる。                                                                                                 【第1楽章MP3を再生する】
     
     
     第2楽章:ワルツ
     
       この気持ちが伝わるだろうか。
       目を閉じても感じる暖かい光の輪。
       重力を忘れたような私の身体。
       ステップを踏むような私の足。
       ヤグルマソウとひなげしの花が笑う。
       小鳥が私を祝福する。                                       【第2楽章MP3を再生する】
     
      
     第3楽章:エレジー
     
       夕闇の景色は深い水の中に似ている。
       すべての音は吸収され別の音へと変換される。
       上も下も左も右もすでにわからない。
       それでも光が一筋射してくる。
       こちらだよ。こちらを見てごらん。
       懐かしい声が響いてくる。
       私はいつの間にか涙を流している。                               【第3楽章MP3を再生する】
      
      
     第4楽章:ロシア風の主題による終曲
     
       こんな深夜なのに外に何かの気配を感じる。
       風が急に動く。
       くるりくるりとまわる風に呼ばれるように
       私は白い夜の中へ足を踏み出す。
       空気の響きの渦。
       白色は一転して色の洪水へ。
       私は朝に感じた光と
       そのときの特別な予感を思い出す。                               【第4楽章MP3を再生する】
     
     
     
     
     
     

    SONATINE BUREAUCRATIQUE.

    SONATINE BUREAUCRATIQUE. par Erik SATIE(1917)
     
    SONATINE BUREAUCRATIQUEは普通「官僚的なソナチネ」という邦題がひろまっていますが、訳としては「お役人のソナチネ」の方がよいと思います。楽譜の上にSATIE本人が書いた「ト書き」というか「物語」が書かれていますので、音楽之友社版「サティ ピアノ作品集」から原文と柴野さつき氏の訳を引いてご紹介します。
    なおSONATINEはフランス語で「ソナティン」と発音します。
     
     第一楽章 ALLEGRO.                              【Listen to SONATINE BUREAUCRATIQUE MP3】                                     
     
       [0:04]
     Le voilà parti.
     家を出た
       [0:11]
     Il va gaiement à son bureau en se "gavillant"
     小砂利を踏みしめて彼は陽気に役所に向かう
       [0:28] 
     Content, il hoche la tête
     満足して、頭を振りながら
       [0:35] 
     Il aime une jolie dame très élégante
     彼はエレガントで美しい女性を愛してる
       [0:40] 
     Il aime aussi son porte plume,
     それからペン軸も
       [0:42] 
     ses manches en lustrine verte sa calotte chinoise.
     緑の袖カバーも中国風の縁なし帽も愛してる
       [0:54] 
     Il fait de grandes enjambées;
     大股で歩いて
       [0:59] 
     se précipite dans l'escalier qu'il monte sur son dos.
     階段へ走り、うしろ向きに登ってゆく
       [1:05]
     Quel coup de vent!
     風を起こすほどのスピードで!
       [1:09] 
     Assis dans son fauteuil il est heureux, et le fait voir.
     椅子に座ると幸せそのもの、そして夢みる
     
     第二楽章 ANDANTE.
     
       [1:18] 
     Il réfléchit à son avancement.
     自分の昇進に思いをめぐらす
       [1:35] 
     Peut-être aura-t-il de l'augmentation sans avoir besoin d'anavcer.
     昇給はあるだろう 昇進しなくても
       [1:50] 
     Il compte déménager au prochain terme.
     次の家賃までに引越そうか
       [1:57] 
     Il a un appartement en vue.
     目をつけたアパートはある
       [2:06] 
     Pourvu qu'il avance ou augmente!
     昇進か昇給さえすれば
       [2:25] 
     Nouveau songe sur l'avancement.
     昇進にまた思いをめぐらす
     
     第三楽章 VIVACHE(ヴィヴァーシュ)=こん畜生!の意 VIVACE(ヴィヴァーチェ)のダジャレ
     
       [2:48]
     Il chantonne un vieil air Péruvien qu'il a recueilli
     ペルーの古い歌が彼の口をついて出た
      en Basse-Bretagne chez un sourd-muet.
      低地ブルターニュの聾唖者の家で覚えたもの
       [3:01] 
     Un piano voisin joue du Clementi.
     隣のピアノがクレメンティを弾く
       [3:07] 
     Combien cela est triste.
     なんて悲しい曲だ
       [3:10] 
     Il ose valser!(Lui, pas le piano)
     彼のほうはワルツを踊ってみる(ピアノじゃなくて彼)
       [3:14] 
     Tout cela est bien triste.
     それでもやっぱり悲しい
       [3:17] 
     Le piano reprend son travail.
     ピアノがまた鳴りだした
       [3:20] 
     Notre ami s'interroge avec bienveillance.
     さあ どうしよう
       [3:31] 
     L'air froid Péruvien lui remonte à la tête.
     ペルーのさびしい歌が頭に浮かぶ
       [3:44] 
     Le piano continue.
     ピアノはつづく
       [4:04] 
     Hélas! il faut quitter son bureau,-son bon bureau.
     残念ながら 役所を出なけりゃ-居心地いいのに
       [4:10] 
     Du courage;
     元気を出して
       [4:12] 
     partons dit-il.
     帰るとするか 彼は独りごとを言う