| pink's profileGALERIE PINK MOZARTPhotosBlogLists | Help |
「弦楽セレナーデ」 by ねこぼーし 「弦楽セレナーデ」 Poem by ねこぼーし au 22/mai,2007.
第1楽章:ソナチネ形式の小品
一日が始まる。
カーテンの隙間から壁に映る光、 見つめているとその光はゆっくりと動く。 地球は動いている。 今日は何か特別な予感がする。 良いことと良くないことがあるだろう。 それでも一日は始まる。 【第1楽章MP3を再生する】 第2楽章:ワルツ
この気持ちが伝わるだろうか。
目を閉じても感じる暖かい光の輪。 重力を忘れたような私の身体。 ステップを踏むような私の足。 ヤグルマソウとひなげしの花が笑う。 小鳥が私を祝福する。 【第2楽章MP3を再生する】 第3楽章:エレジー
夕闇の景色は深い水の中に似ている。
すべての音は吸収され別の音へと変換される。 上も下も左も右もすでにわからない。 それでも光が一筋射してくる。 こちらだよ。こちらを見てごらん。 懐かしい声が響いてくる。 私はいつの間にか涙を流している。 【第3楽章MP3を再生する】 第4楽章:ロシア風の主題による終曲
こんな深夜なのに外に何かの気配を感じる。
風が急に動く。 くるりくるりとまわる風に呼ばれるように 私は白い夜の中へ足を踏み出す。 空気の響きの渦。 白色は一転して色の洪水へ。 私は朝に感じた光と そのときの特別な予感を思い出す。 【第4楽章MP3を再生する】 SONATINE BUREAUCRATIQUE.SONATINE BUREAUCRATIQUE. par Erik SATIE(1917)
SONATINE BUREAUCRATIQUEは普通「官僚的なソナチネ」という邦題がひろまっていますが、訳としては「お役人のソナチネ」の方がよいと思います。楽譜の上にSATIE本人が書いた「ト書き」というか「物語」が書かれていますので、音楽之友社版「サティ ピアノ作品集」から原文と柴野さつき氏の訳を引いてご紹介します。
なおSONATINEはフランス語で「ソナティン」と発音します。
第一楽章 ALLEGRO. 【Listen to SONATINE BUREAUCRATIQUE MP3】
[0:04]
Le voilà parti.
家を出た
[0:11]
Il va gaiement à son bureau en se "gavillant"
小砂利を踏みしめて彼は陽気に役所に向かう
[0:28]
Content, il hoche la tête
満足して、頭を振りながら
[0:35]
Il aime une jolie dame très élégante
彼はエレガントで美しい女性を愛してる
[0:40]
Il aime aussi son porte plume,
それからペン軸も
[0:42]
ses manches en lustrine verte sa calotte chinoise.
緑の袖カバーも中国風の縁なし帽も愛してる
[0:54]
Il fait de grandes enjambées;
大股で歩いて
[0:59]
se précipite dans l'escalier qu'il monte sur son dos.
階段へ走り、うしろ向きに登ってゆく
[1:05]
Quel coup de vent!
風を起こすほどのスピードで!
[1:09]
Assis dans son fauteuil il est heureux, et le fait voir.
椅子に座ると幸せそのもの、そして夢みる
第二楽章 ANDANTE.
[1:18]
Il réfléchit à son avancement.
自分の昇進に思いをめぐらす
[1:35]
Peut-être aura-t-il de l'augmentation sans avoir besoin d'anavcer.
昇給はあるだろう 昇進しなくても
[1:50]
Il compte déménager au prochain terme.
次の家賃までに引越そうか
[1:57]
Il a un appartement en vue.
目をつけたアパートはある
[2:06]
Pourvu qu'il avance ou augmente!
昇進か昇給さえすれば
[2:25]
Nouveau songe sur l'avancement.
昇進にまた思いをめぐらす
第三楽章 VIVACHE(ヴィヴァーシュ)=こん畜生!の意 VIVACE(ヴィヴァーチェ)のダジャレ
[2:48]
Il chantonne un vieil air Péruvien qu'il a recueilli
ペルーの古い歌が彼の口をついて出た
en Basse-Bretagne chez un sourd-muet.
低地ブルターニュの聾唖者の家で覚えたもの
[3:01]
Un piano voisin joue du Clementi.
隣のピアノがクレメンティを弾く
[3:07]
Combien cela est triste.
なんて悲しい曲だ
[3:10]
Il ose valser!(Lui, pas le piano)
彼のほうはワルツを踊ってみる(ピアノじゃなくて彼)
[3:14]
Tout cela est bien triste.
それでもやっぱり悲しい
[3:17]
Le piano reprend son travail.
ピアノがまた鳴りだした
[3:20]
Notre ami s'interroge avec bienveillance.
さあ どうしよう
[3:31]
L'air froid Péruvien lui remonte à la tête.
ペルーのさびしい歌が頭に浮かぶ
[3:44]
Le piano continue.
ピアノはつづく
[4:04]
Hélas! il faut quitter son bureau,-son bon bureau.
残念ながら 役所を出なけりゃ-居心地いいのに
[4:10]
Du courage;
元気を出して
[4:12]
partons dit-il.
帰るとするか 彼は独りごとを言う
|
|
|