| pink's profileGALERIE PINK MOZARTPhotosBlogLists | Help |
Paul VERLAINE. Clair de lune.ポール・ヴェルレーヌ「艶かしき宴」より 「月の光」【堀口大學訳】
FÊTES GALANTES.
Clair de lune(1869)
Votre âme est un paysage choisi お前の心はけざやかな景色のようだ、そこに Tout en chantant sur le mode mineur 誇らしい恋の歌、思いのままの世のなかを、 Au calme clair de lune triste et beau, 枝の小鳥をゆめへといざない、 【Listen to mp3 DEBUSSY:SUITE BERGAMASQUE. Clair de lune】 Paul VERLAINE. Cortège.ポール・ヴェルレーヌ「艶かしき宴」より 「お供のものども」【堀口大學訳】
FÊTES GALANTES.
Cortège(1869):
Un singe en veste de brocart 金襴の仕着のお猿、 Trotte et gambade devant elle 彼女の先に立ち、踊ったり跳ねたり、 Qui froisse un mouchoir de dentelle 夫人はお上品な手袋の片手に Dans sa main gantée avec art, ダンテルの手巾をいじくって。 Tandis qu'un négrillon tout rouge 後ろから、赤いおべべの黒んぼ小僧、 Maintient à tout de bras les pans 両腕にあふれこぼれる彼女のお晴れ De sa lourde robe en suspens, 長い裳裾を重げに抱いて、 Attentif à tout pli qui bouge; 襞の一つの動きにも目の玉ぱちくり。 Le singe ne perd pas des yeux 夫人の白い襟元から La gorge blanche de la dame, 猿め、かた時目をはなさない。 Opulent trésor que réclame 見えぬ胸乳のふくよかさ Le torse nu de l'un des dieux; 女神の体にふさわしい。 Le négrillon parfois soulève 黒んぼ小僧のいたずら奴、 Plus haut qu'il ne faut, l'aigrefin, その豪勢な重荷をば Son fardeau somptueux, afin 必要以上に持ち上げて De voir ce dont la nuit il rêve; 彼の夜ごとの夢に入るものの象をのぞき込む。 Elle va par les escaliers 彼女は石の階を、心静かに登って行く、 Et ne paraît pas davantage 飼いならされた動物の Sensible à l'insolent suffrage 身のほど知らぬ恋慕な De ses animaux familiers. 気にもとめないのどかさで。 【Listen to mp3 DEBUSSY:PETITE SUITE. CORTEGE】 Paul VERLAINE. En bateau.ポール・ヴェルレーヌ「艶かしき宴」より 「舟の上」【堀口大學訳】
FÊTES GALANTES.
En bateau(1869):
L'étoile du berger tremblote 空より暗い水面に
Dans l'eau plus noire et le pilote 金星うかびただように Cherche un briquet dans sa culotte. 舟子、股引のポケットに火打石たずねるに。 C'est l'instant, Messieurs, ou jamais, さても皆さん今こそは二度とまたないよい時分é D'être audacieux, et je mets 傍若無人にいたしましょう Mes deux mains partout désormais! 以後かまわずどこへでも! Le chevalier Atys, qui gratte 騎士アチス切なげにギタール鳴らし Sa guitare, à Chloris l'ingrate つれな人くろりすあてに Lance une oeillade scélérate. あやしげな秋波おくる L'abbé confesse bas Églé, 法師はひそひそエグレを口説き Et ce vicomte déréglé ちと気の変な伯爵は Des champs donne à son coeur la clé. 心を遠くへ通わせる。 Cependant la lune se lève かかるおりしも月の出て Et l'esquif en sa course brève 小舟は走るいそいそと File gaîment sur l'eau qui rêve 夢みる水のそのおもて。 舟子(かこ)piloteを現在の辞書で引くと「水先案内人」
法師abbéは大修道院院長などの位の高い聖職者のこと。
どうです? 少なくとも数組が乗船し乗組員が数人はいそうな舟です。 もちろん、この情景が詩人の想像かもしれませんが、そういう想像を可能とする広さの甲板がある船でしょうし、それよりも重要なのは今が「夜」だということ。たぶん昼間のうちに、どこかを出帆し、航行中、夕食を終えたあとの、くつろいだ雰囲気が活写された詩ではないでしょうか?。 この「小舟」には食事をとる食堂や宿泊のキャビンも備えられているのでしょう。 ですから、この「小舟にて」という邦題名やCDジャケットに池に浮かんだ手漕ぎボートなどをデザインするのは「ヘンだな~」と前々から思っていました。 |
|
|