pink's profileGALERIE PINK MOZARTPhotosBlogLists Tools Help

Blog


    Paul VERLAINE. Clair de lune.

    ポール・ヴェルレーヌ「艶かしき宴」より 「月の光」【堀口大學訳】
     
    FÊTES GALANTES.
    Clair de lune(1869)

    Votre âme est un paysage choisi                                    お前の心はけざやかな景色のようだ、そこに
    Que vont charmant masques et bergamasques       見なれぬ仮面して仮装舞踏のかえるさを、
    Jouant du luth et dansant et quasi             歌いさざめいて人ら行くが
    Tristes sous leurs déguisements fantasques.       彼らの心とてさして陽気ではないらしい。

    Tout en chantant sur le mode mineur           誇らしい恋の歌、思いのままの世のなかを、
    L'amour vainqueur et la vie opportune            鼻歌にうたってはいるが、
    Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur           どうやら彼らとて自分たちを幸福と思ってはいないらしい
    Et leur chanson se mêle au clair de lune,           おりしも彼らの歌声は月の光に溶け、消える、

    Au calme clair de lune triste et beau,            枝の小鳥をゆめへといざない、
    Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres          大理石の水盤に姿よく立ち上がる
    Et sangloter d'extase les jets d'eau,               噴水の滴の露を歓びの極みに悶え泣きさせる
    Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.        かなしくも身にしみる月の光に溶け、消える。


     【Listen to mp3 DEBUSSY:SUITE BERGAMASQUE. Clair de lune】

    Paul VERLAINE. Cortège.

    ポール・ヴェルレーヌ「艶かしき宴」より 「お供のものども」【堀口大學訳】
     
    FÊTES GALANTES.
    Cortège(1869):

    Un singe en veste de brocart          金襴の仕着のお猿、             
    Trotte et gambade devant elle         彼女の先に立ち、踊ったり跳ねたり、
    Qui froisse un mouchoir de dentelle      夫人はお上品な手袋の片手に
    Dans sa main gantée avec art,          ダンテルの手巾をいじくって。
     
    Tandis qu'un négrillon tout rouge       後ろから、赤いおべべの黒んぼ小僧、
    Maintient à tout de bras les pans        両腕にあふれこぼれる彼女のお晴れ 
    De sa lourde robe en suspens,          長い裳裾を重げに抱いて、
    Attentif à tout pli qui bouge;         襞の一つの動きにも目の玉ぱちくり。

    Le singe ne perd pas des yeux        夫人の白い襟元から
    La gorge blanche de la dame,          猿め、かた時目をはなさない。
    Opulent trésor que réclame          見えぬ胸乳のふくよかさ
    Le torse nu de l'un des dieux;          女神の体にふさわしい。

    Le négrillon parfois soulève         黒んぼ小僧のいたずら奴、
    Plus haut qu'il ne faut, l'aigrefin,       その豪勢な重荷をば
    Son fardeau somptueux, afin                       必要以上に持ち上げて
    De voir ce dont la nuit il rêve;          彼の夜ごとの夢に入るものの象をのぞき込む。

    Elle va par les escaliers             彼女は石の階を、心静かに登って行く、
    Et ne paraît pas davantage          飼いならされた動物の
    Sensible à l'insolent suffrage          身のほど知らぬ恋慕な
    De ses animaux familiers.            気にもとめないのどかさで。

     【Listen to mp3 DEBUSSY:PETITE SUITE. CORTEGE】

    Paul VERLAINE. En bateau.

    ポール・ヴェルレーヌ「艶かしき宴」より 「舟の上」【堀口大學訳】
     
    FÊTES GALANTES.
    En bateau(1869):
     
    L'étoile du berger tremblote          空より暗い水面に
    Dans l'eau plus noire et le pilote       金星うかびただように
    Cherche un briquet dans sa culotte.    舟子、股引のポケットに火打石たずねるに。

    C'est l'instant, Messieurs, ou jamais,   さても皆さん今こそは二度とまたないよい時分é
    D'être audacieux, et je mets         傍若無人にいたしましょう
    Mes deux mains partout désormais!    以後かまわずどこへでも!

    Le chevalier Atys, qui gratte        騎士アチス切なげにギタール鳴らし
    Sa guitare, à Chloris l'ingrate        つれな人くろりすあてに
    Lance une oeillade scélérate.          あやしげな秋波おくる

    L'abbé confesse bas Églé,          法師はひそひそエグレを口説き
    Et ce vicomte déréglé              ちと気の変な伯爵は
    Des champs donne à son coeur la clé.     心を遠くへ通わせる。

    Cependant la lune se lève          かかるおりしも月の出て
    Et l'esquif en sa course brève         小舟は走るいそいそと
    File gaîment sur l'eau qui rêve        夢みる水のそのおもて。
     
     【Listen to mp3 DEBUSSY:PETITE SUITE. En bateau】

    舟子(かこ)piloteを現在の辞書で引くと「水先案内人」
    法師abbéは大修道院院長などの位の高い聖職者のこと。
     
    どうです? 少なくとも数組が乗船し乗組員が数人はいそうな舟です。 もちろん、この情景が詩人の想像かもしれませんが、そういう想像を可能とする広さの甲板がある船でしょうし、それよりも重要なのは今が「夜」だということ。たぶん昼間のうちに、どこかを出帆し、航行中、夕食を終えたあとの、くつろいだ雰囲気が活写された詩ではないでしょうか?。 
    この「小舟」には食事をとる食堂や宿泊のキャビンも備えられているのでしょう。 ですから、この「小舟にて」という邦題名やCDジャケットに池に浮かんだ手漕ぎボートなどをデザインするのは「ヘンだな~」と前々から思っていました。